Немного о том, почему Гоблин переводит фильмы именно так, как переводит, откуда там мат, и что вообще представляют собой некоторые фильмы, которые вызывают у отечественного кинозрителя неадекватный восторг из-за полной потери смысла в результате отечественного же дубляжа: — Многие не очень лояльно относятся к вашим переводам из-за обильного количества ненормативной лексики. — Дело в том, что фильмы я перевожу, а не занимаюсь цензурой. Задача переводчика в моем понимании — точно переводить. В том числе и нецензурную брань, если таковая встречается в фильме. Взять, к примеру, известный всем шедевр Квентина Тарантино “Криминальное чтиво” (который, кстати, на самом деле называется “Бульварное чтиво”, а никакое не криминальное). В фильме присутствуют чудовищное количество нецензурной брани (слово fuck звучит 271 раз), сцены употребления наркотиков, сцена анального секса, сцены жестокого насилия с простреливанием головы. На родине шедевра, в США, детей к таким фильмам на пушечный выстрел не подпускают. В кинотеатрах — жесткие возрастные рейтинги, примерно как с продажей алкоголя. У нас же все гораздо проще. У нас главное — чтобы “плохих” слов в эфире не звучало, и потому перевод всегда подвергается строжайшей цензуре. В результате герои фильма, которых режиссер позиционирует как отмороженных бандитов, разговаривают, как выпускники Гарварда. А все остальное — наркотики, секс, насилие — это нормально, можно показывать в прайм-тайм по национальным каналам. Твердо уверен, что подобную практику следует решительно прекратить. — Почему к иностранному мату в фильмах наше общество относится лояльнее, нежели к родному? — Различия же находятся не в языке, а в головах. Общеизвестный лингвистам факт: слова чужого языка всегда кажутся мягче, безобиднее. Для русского слова “киллер” и “гангстер” — это вовсе не наемный убийца и не бандит. Точно так же для нашего уха американские “motherfucker” и “cocksucker” — нечто вроде “дурачок”. На самом же деле это грязнейшие ругательства. faq от Гоблина
|