©  ich aka iwerg, 2002 - 2007
гостевуха
гостевуха… для спама
mp3-гостевуха
анекдоты
форум
свежак
бред
бред… или свалка всяких надписей
стишки
3D-cfg
фотки
iwergame
настройки
проичя
новости все
31.10.2007 хоть в консервации, но сайту пять лет! ё-маё...
31.07.2007 уехал в ёбург...
14.05.2007 сайт законсервирован, часть разделов удалена
14.05.2007 появился новый раздел iwergame
14.05.2007 все mp3-раритеты на сайте убиты
iwergame - mad mini games
сайт законсервирован. некоторые разделы почиканы, некоторые – изменены.
с сайта удалены все музыкальные mp3-раритеты. старый e-mail – нерабочий, вся связь – через icq.
Матюги в фильмах 16.02.2005, 11:16

Немного о том, почему Гоблин переводит фильмы именно так, как переводит, откуда там мат, и что вообще представляют собой некоторые фильмы, которые вызывают у отечественного кинозрителя неадекватный восторг из-за полной потери смысла в результате отечественного же дубляжа:

— Многие не очень лояльно относятся к вашим переводам из-за обильного количества ненормативной лексики.

— Дело в том, что фильмы я перевожу, а не занимаюсь цензурой. Задача переводчика в моем понимании — точно переводить. В том числе и нецензурную брань, если таковая встречается в фильме.

Взять, к примеру, известный всем шедевр Квентина Тарантино “Криминальное чтиво” (который, кстати, на самом деле называется “Бульварное чтиво”, а никакое не криминальное). В фильме присутствуют чудовищное количество нецензурной брани (слово fuck звучит 271 раз), сцены употребления наркотиков, сцена анального секса, сцены жестокого насилия с простреливанием головы. На родине шедевра, в США, детей к таким фильмам на пушечный выстрел не подпускают. В кинотеатрах — жесткие возрастные рейтинги, примерно как с продажей алкоголя.

У нас же все гораздо проще. У нас главное — чтобы “плохих” слов в эфире не звучало, и потому перевод всегда подвергается строжайшей цензуре. В результате герои фильма, которых режиссер позиционирует как отмороженных бандитов, разговаривают, как выпускники Гарварда. А все остальное — наркотики, секс, насилие — это нормально, можно показывать в прайм-тайм по национальным каналам. Твердо уверен, что подобную практику следует решительно прекратить.

— Почему к иностранному мату в фильмах наше общество относится лояльнее, нежели к родному?

— Различия же находятся не в языке, а в головах. Общеизвестный лингвистам факт: слова чужого языка всегда кажутся мягче, безобиднее. Для русского слова “киллер” и “гангстер” — это вовсе не наемный убийца и не бандит. Точно так же для нашего уха американские “motherfucker” и “cocksucker” — нечто вроде “дурачок”. На самом же деле это грязнейшие ругательства.


faq от Гоблина



Заспамь про бред тут
nick:

письмена:
сайт в консервации, отсылка закрыта как писать красиво | смайлики
раздаю банер:
соратники:
Проект B.R.E.D. -  психоделический юмор, альтернативное литературное творчество, шизоидальный гон. Мы расширим ваше сознание!
погодка:
аудио-раритеты
на dvd в mp3:
Агата Кристи
Русский рок

©  ich aka iwerg, 2002 - 2007 все вороны нарисованы мышью левой рукой!