Гоблинский перевод второго "Властелина колец" оказался скучным. Если, смотря первый, постоянно ржали как парнокопытные, то во время второго смеялись иногда. А ржал всего один раз и не долго. Шутки все стандартные. Живешь на свет все свои лета и постоянно их слышишь. Надоели больше некуда. А тут смешные дядьки их в кино вставили. Морщился, когда слышал. Причем, оказалось, что стандартных шуток у русских человеков как-то слишком много. Русские народные, приговорки всякие, про водку, про ментов, да про военных… А авторские шутки слушаются удачно. Смешные шутки. Только мало их и не такие смачные, как в первой части. Наворотили музона разнообразного. С избытком. Много, в общем, и разного. Постоянно сбиваешься с просмотра. В фильм бы вовлечься полностью, а тут тебе по ушам бабац какая-нибудь попса русская… Причем кусок маленький… И звукового фона оригинального при этом нет. Опять же не понятно чего происходит. Ни мечей звякающих не слышно, ни копытцов конячих, ни вздохов с придыхами бойцов воюющих. Только звук рельсы по верхам и перевод диалога, если есть. А главное, нет единой линии в фильме. Ну, понятно, что в фильме-то есть, а вот в переводе – нет. Чего-то происходит, а чего не понятно. Видео отдельно, музыка отдельно и перевод от них тоже отдельно… Причем в каждой сцене свой. Куда Cумкин перся? Чего его развозило постоянно? Зачем все козлов мочили? Ребус, а не кино. Совет бы дать ребятам из "Божьей искры", чтобы шутки свои придумывали, да меньше известных вставляли. Хотя бы для оригинальности. Да звуком не сильно баловаться, и фон где можно оставлять… Хотя, скорее всего, сам по себе фильм нудный :) И переводом его не исправишь. Будем ждать "Звездных войн". Правда, уже без нетерпения.
|