©  ich aka iwerg, 2002 - 2007
бред
бред… или свалка всяких надписей
обзёры
смешное
стишки
фотки
проги
3D-cfg
аудио
аудио-раритеты
раритеты
миксы
мелодии
аудио-cd
видео-dvd
гостевая
гостевая… для спама
форум
анекдоты
нотебухи
всякое
свежак
книги
ссылки
вороны
графики
проичя
настройки
настройки
уральские
mp3-раритеты
 mp3-раритеты...
Агата Кристи
Nautilus Pompilius
Апрельский марш
Урфин Джюс
Трек
новости все
13.04.2007 стишок-песенка noname
15.01.2007 в mp3-раритеты добавлено немножко песенок Бутусова
14.12.2006 и еще в mp3-раритеты добавлены музыки Урфин Джюса
[ dnska ] апокалипсные чубайки / 14 шт.

Матюги в фильмах 16.02.2005, 11:16

Немного о том, почему Гоблин переводит фильмы именно так, как переводит, откуда там мат, и что вообще представляют собой некоторые фильмы, которые вызывают у отечественного кинозрителя неадекватный восторг из-за полной потери смысла в результате отечественного же дубляжа:

— Многие не очень лояльно относятся к вашим переводам из-за обильного количества ненормативной лексики.

— Дело в том, что фильмы я перевожу, а не занимаюсь цензурой. Задача переводчика в моем понимании — точно переводить. В том числе и нецензурную брань, если таковая встречается в фильме.

Взять, к примеру, известный всем шедевр Квентина Тарантино “Криминальное чтиво” (который, кстати, на самом деле называется “Бульварное чтиво”, а никакое не криминальное). В фильме присутствуют чудовищное количество нецензурной брани (слово fuck звучит 271 раз), сцены употребления наркотиков, сцена анального секса, сцены жестокого насилия с простреливанием головы. На родине шедевра, в США, детей к таким фильмам на пушечный выстрел не подпускают. В кинотеатрах — жесткие возрастные рейтинги, примерно как с продажей алкоголя.

У нас же все гораздо проще. У нас главное — чтобы “плохих” слов в эфире не звучало, и потому перевод всегда подвергается строжайшей цензуре. В результате герои фильма, которых режиссер позиционирует как отмороженных бандитов, разговаривают, как выпускники Гарварда. А все остальное — наркотики, секс, насилие — это нормально, можно показывать в прайм-тайм по национальным каналам. Твердо уверен, что подобную практику следует решительно прекратить.

— Почему к иностранному мату в фильмах наше общество относится лояльнее, нежели к родному?

— Различия же находятся не в языке, а в головах. Общеизвестный лингвистам факт: слова чужого языка всегда кажутся мягче, безобиднее. Для русского слова “киллер” и “гангстер” — это вовсе не наемный убийца и не бандит. Точно так же для нашего уха американские “motherfucker” и “cocksucker” — нечто вроде “дурачок”. На самом же деле это грязнейшие ругательства.


faq от Гоблина




Заспамь про бред тут
nick:

письмена:
сайт в консервации, отсылка закрыта как писать красиво | смайлики
раритеты Агаты Кристи в mp3
раздаю банер:
соратники:
Проект B.R.E.D. -  психоделический юмор, альтернативное литературное творчество, шизоидальный гон. Мы расширим ваше сознание!
погодка:
бред:
Большой взрыв и реликтовое излучение
аудио-раритеты
на dvd в mp3:
Агата Кристи
Русский рок

©  ich aka iwerg, 2002 - 2007 все вороны нарисованы мышью левой рукой!